Traduttrice e Traduttore - Interprete
Ultimo aggiornamento: 15/06/2026
Attività / Mansioni
La traduttrice e il traduttore trasferisce un testo scritto da una lingua a un’altra. A tal fine utilizza strumenti di consultazione quali dizionari, software di traduzione e, sempre più spesso, diversi strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale. La responsabilità della qualità, dello stile e dell'accuratezza dei contenuti della traduzione rimane tuttavia a carico del traduttore o della traduttrice. La traduzione deve riprodurre il contenuto nel modo più accurato possibile ed essere linguisticamente corretta. Occorre inoltre tenere conto delle differenze culturali e delle peculiarità specifiche di ogni paese. I testi da tradurre possono essere di vario tipo, come ad esempio istruzioni per l'uso, relazioni e articoli di vari settori, testi pubblicitari, testi letterari, etichette di imballaggi e molto altro ancora.
Non tutto può essere sostituito dall'intelligenza artificiale: i traduttori sono particolarmente importanti quando si tratta di sfumature, stile, creatività e contenuti complessi.
L’interprete traduce i discorsi pronunciati in un'altra lingua, spesso in tempo reale e con grande concentrazione. Nell'interpretazione simultanea (ad esempio in occasione di conferenze o convegni internazionali) segue gli interventi originali tramite cuffie e riproducono la traduzione quasi in tempo reale tramite un microfono. Deve quindi ascoltare, cogliere i contenuti, ordinarli e riprodurli con precisione, in modo che gli ascoltatori possano comprendere le informazioni quasi senza ritardi.
Nell’interpretazione cosiddetta consecutiva, ascolta, struttura i contenuti – spesso con l’aiuto di appunti – e poi riproduce quanto detto nella lingua di destinazione.
Grazie all'impiego dell'intelligenza artificiale, il profilo professionale si è evoluto: gli strumenti digitali e i sistemi di traduzione automatica possono supportare o preparare conversazioni semplici. In situazioni complesse o delicate – ad esempio durante colloqui specialistici, trattative o incontri interculturali – la prestazione di interpretariato umano rimane tuttavia indispensabile. In questi casi gli interpreti assumono un importante ruolo di mediatori tra lingue e culture e garantiscono una comunicazione di alta qualità e coerente.
Nell'interpretazione sono particolarmente importanti l'accuratezza dei contenuti, la precisione linguistica e la comprensione del contesto. Poiché gli argomenti possono provenire da settori molto diversi (ad es. medicina, tecnologia, politica o economia), la professione richiede, oltre a un'elevata concentrazione, anche un'ampia cultura generale, una rapida capacità di comprensione e un'attenta preparazione – oggi sempre più spesso anche nell'uso di strumenti digitali e basati sull'intelligenza artificiale.
Attitudini
Predisposizione alle lingue e ottima capacità di espressione, accuratezza, capacità di concentrazione, buona cultura generale, velocità interpretativa
Percorso formativo
Università
Italia
- Università o Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
- Laurea (3 anni) in Mediazione linguistica (L12) presso le Università oppure presso le Scuole per Mediatori linguistici, proseguimento:
- Laurea magistrale (2 anni) inerente al settore
Informazioni sui corsi di laurea delle università e delle Scuole per Mediatori Linguistici
Austria - Laurea (Bachelor - 3 anni) e Laurea magistrale (Master - 2 anni) nell'area della traduzione, interpretariato e mediazione linguistica (Trankulturelle Kommunikation, Translationswissenschaften)
Informazioni sui corsi di laurea
Riconoscimento: Se il titolo di studio è stato conseguito all'estero è necessario richiedere il riconoscimento, soprattutto per l'accesso al pubblico impiego o per l'eventuale iscrizione all'albo professionale. Informazioni presso il Servizio Informazione universitaria.
Attività professionale
Enti pubblici
Amministrazione regionale, Amministrazione provinciale, uffici giudiziari, uffici del fisco, grandi Comuni, Commissione europea
Per l'assunzione nella pubblica amministrazione (eccetto per l'insegnamento) è necessario l'attestato di bi- o trilinguismo C1 oppure un diploma o certificato equipollente. Il requisito per un'assunzione a tempo indeterminato è il superamento di un concorso pubblico.
Settore privato
Agenzie di traduzione, grandi aziende industriali e commerciali, case editrici, associazioni
Attività in proprio
Apertura di un'attività in proprio
eJobLavoro »
Figure professionali affini
Indirizzi utili / ulteriori informazioni
Unione Provinciale Traduttori (UPT) a Bolzano
Associazione interpreti Bolzano (AIB) a Bolzano
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (Assointerpreti)
Altre descrizioni di profili professionali vedi:
Atlante del lavoro Italia
Schweizer Verband für Berufsberatung
Arbeitsmarktservice Berufslexikon Österreich
Bundesagentur für Arbeit Deutschland