Übersetzerin und Übersetzer - Dolmetscherin und Dolmetscher
Letzte Aktualisierung: 12.05.2025
Tätigkeit / Aufgaben
Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Texte schriftlich von einer Sprache in eine andere. Sie benutzen dabei Nachschlagwerke wie Wörterbücher, Datenbanken oder Lexika. Die Übersetzung soll den Inhalt möglichst genau wiedergeben und sprachlich korrekt sein. Auch kulturelle Unterschiede und länderspezifische Besonderheiten müssen berücksichtigt werden. Sie übersetzen unterschiedliche Textsorten wie z.B. Gebrauchsanweisungen, Berichte und Artikel aus verschiedenen Bereichen, Werbetexte, literarische Texte, Verpackungsaufschriften u.v.m.
Dolmetscherinnen und Dolmetscher übersetzen das gesprochene Wort. Beim Simultandolmetschen (meist auf Konferenzen, Kongressen oder Tagungen) hören sie in einer schalldichten Kabine die Originalausführungen und sprechen die Übersetzung sofort in das Mikrofon. Sie müssen gleichzeitig zuhören, analysieren, übersetzen und die Widergabe kontrollieren, da die Zuhörerinnen und Zuhörer die Übersetzung mit einer möglichst kleiner Zeitverzögerung über Kopfhörer erhalten sollen. Auch bei Geschäftsverhandlungen, Beratungen oder Patientengesprächen kann eine Dolmetscherin oder ein Dolmetscher eingesetzt werden, wenn die Gesprächspartner unterschiedliche Sprachen sprechen. Beim sog. Konsekutivdolmetschen hingegen hören sie sich vorerst die Ausführungen an, machen sich Notizen und übersetzen sie anschließend in die Zielsprache.
Beim Übersetzen und Dolmetschen kommt es auf die Zuverlässigkeit der Wiedergabe des Inhalts und auf die Feinheit des Ausdrucks an. Da die Texte unterschiedliche Fachgebiete betreffen (z.B. Medizin, Technik, Politik, Wirtschaft, literarische Werke), erfordert das Übersetzen äußerste Aufmerksamkeit und Konzentration, eine vielseitige Allgemeinbildung sowie eine sehr sorgfältige Vorbereitung.
Berufsanforderungen
Sprachbegabung und Redegewandtheit, Konzentrationsfähigkeit, gute Allgemeinbildung, sorgfältige Arbeitsweise und schnelle Auffassungsgabe
Ausbildung
Hochschule/Universität
Italien
- Universität oder Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
- Laurea (3 Jahre) der Studienrichtung Mediazione linguistica, aufbauend darauf:
- Laurea magistrale (2 Jahre) im entsprechenden Bereich;
Informationen zu den Studiengängen an den Universitäten und an den Scuole per Mediatori Linguistici
Österreich
- Bachelor (3 Jahre) und Master (2 Jahre) im Bereich Dolmetschen und Übersetzen, Translationswissenschaften;
Informationen zu den Studiengängen
Anerkennung: Für einen im Ausland erworbenen Studientitel muss in Italien um die Anerkennung angesucht werden, um z.B. eine Arbeitsstelle im öffentlichen Dienst oder eine Eintragung ins Berufsalbum zu ermöglichen. Infos dazu bei der Studieninformation Südtirol.
Berufsausübung, Arbeitsmöglichkeiten
Öffentliche Verwaltung
Landesverwaltung, Landtag, Region, Gericht, größere Gemeinden, Botschaften, Europäische Kommission.
Für eine Anstellung in der öffentlichen Verwaltung (ausgenommen Unterricht) braucht es den Zwei- oder Dreisprachigkeitsnachweis C1 oder entsprechende Diplome oder Zertifikate. Die Voraussetzung für eine unbefristete Aufnahme ist das Bestehen eines öffentlichen Wettbewerbes.
Privatwirtschaft
Übersetzungs- und Dolmetscheragenturen, große Industrie- und Handelsbetriebe, Verlage, Verbände
Selbstständige Tätigkeit
Eröffnung eines eigenen Büros
eJobBörse »
Verwandte Berufe
Kontaktadressen / Weitere Informationen
Landesverband der Übersetzer (LDÜ) in Bozen
Südtiroler Dolmetscherverband (SDV) in Bozen
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) - Regionale Sektion Veneto - Trentino Südtirol
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (Assointerpreti)
Weitere Berufsbeschreibungen findet man unter:
Atlante del lavoro Italia
Schweizer Verband für Berufsberatung
Arbeitsmarktservice Berufslexikon Österreich
Bundesagentur für Arbeit Deutschland