[Externer Link] Webseite - Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Übersetzerin und Übersetzer - Dolmetscherin und Dolmetscher

Letzte Aktualisierung: 12.05.2025

Tätigkeit / Aufgaben

Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Texte schriftlich von einer Sprache in eine andere. Sie benutzen dabei Nachschlagwerke wie Wörterbücher, Datenbanken oder Lexika. Die Übersetzung soll den Inhalt möglichst genau wiedergeben und sprachlich korrekt sein. Auch kulturelle Unterschiede und länderspezifische Besonderheiten müssen berücksichtigt werden. Sie übersetzen unterschiedliche Textsorten wie z.B. Gebrauchsanweisungen, Berichte und Artikel aus verschiedenen Bereichen, Werbetexte, literarische Texte, Verpackungsaufschriften u.v.m.

Dolmetscherinnen und Dolmetscher übersetzen das gesprochene Wort. Beim Simultandolmetschen (meist auf Konferenzen, Kongressen oder Tagungen) hören sie in einer schalldichten Kabine die Originalausführungen und sprechen die Übersetzung sofort in das Mikrofon. Sie müssen gleichzeitig zuhören, analysieren, übersetzen und die Widergabe kontrollieren, da die Zuhörerinnen und Zuhörer die Übersetzung mit einer möglichst kleiner Zeitverzögerung über Kopfhörer erhalten sollen. Auch bei Geschäftsverhandlungen, Beratungen oder Patientengesprächen kann eine Dolmetscherin oder ein Dolmetscher eingesetzt werden, wenn die Gesprächspartner unterschiedliche Sprachen sprechen. Beim sog. Konsekutivdolmetschen hingegen hören sie sich vorerst die Ausführungen an, machen sich Notizen und übersetzen sie anschließend in die Zielsprache.

Beim Übersetzen und Dolmetschen kommt es auf die Zuverlässigkeit der Wiedergabe des Inhalts und auf die Feinheit des Ausdrucks an. Da die Texte unterschiedliche Fachgebiete betreffen (z.B. Medizin, Technik, Politik, Wirtschaft, literarische Werke), erfordert das Übersetzen äußerste Aufmerksamkeit und Konzentration, eine vielseitige Allgemeinbildung sowie eine sehr sorgfältige Vorbereitung.

Berufsanforderungen

Sprachbegabung und Redegewandtheit, Konzentrationsfähigkeit, gute Allgemeinbildung, sorgfältige Arbeitsweise und schnelle Auffassungsgabe

Ausbildung

Hochschule/Universität

Italien

  • Universität oder Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
  • Laurea (3 Jahre) der Studienrichtung Mediazione linguistica, aufbauend darauf:
  • Laurea magistrale (2 Jahre) im entsprechenden Bereich;
    Informationen zu den Studiengängen an den Universitäten und an den Scuole per Mediatori Linguistici

Österreich

  • Bachelor (3 Jahre) und Master (2 Jahre) im Bereich Dolmetschen und Übersetzen,  Translationswissenschaften;
    Informationen zu den Studiengängen

    Anerkennung: Für einen im Ausland erworbenen Studientitel muss in Italien um die Anerkennung angesucht werden, um z.B. eine Arbeitsstelle im öffentlichen Dienst oder eine Eintragung ins Berufsalbum zu ermöglichen. Infos dazu bei der Studieninformation Südtirol.

Berufsausübung, Arbeitsmöglichkeiten

Öffentliche Verwaltung

Landesverwaltung, Landtag, Region, Gericht, größere Gemeinden, Botschaften, Europäische Kommission.

Für eine Anstellung in der öffentlichen Verwaltung (ausgenommen Unterricht) braucht es den Zwei- oder Dreisprachigkeitsnachweis C1 oder entsprechende Diplome oder Zertifikate. Die Voraussetzung für eine unbefristete Aufnahme ist das Bestehen eines öffentlichen Wettbewerbes.

Privatwirtschaft

Übersetzungs- und Dolmetscheragenturen, große Industrie- und Handelsbetriebe, Verlage, Verbände

Selbstständige Tätigkeit

Eröffnung eines eigenen Büros

Verwandte Berufe

Kontaktadressen / Weitere Informationen

Landesverband der Übersetzer (LDÜ) in Bozen

Südtiroler Dolmetscherverband (SDV) in Bozen

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) - Regionale Sektion Veneto - Trentino Südtirol

Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)

Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (Assointerpreti)

Weitere Berufsbeschreibungen findet man unter:

Atlante del lavoro Italia
Schweizer Verband für Berufsberatung
Arbeitsmarktservice Berufslexikon Österreich
Bundesagentur für Arbeit Deutschland